Vera Petrovna de Zhelihovsky , irmã mais nova de H. P. Blavatsky, n. em Odessa, sul da Rússia, em 17/29 de abril de 1835; m. em 5/18 de maio de 1896. Casou-se pela primeira vez com Nikolay Nikolayevich de Yahontov (1827-58), o que explica o fato de alguns de seus escritos serem assinados com a letra "Y"; alguns anos após a morte do marido, ela se casou com Vladimir Ivanovich de Zhelihovsky. Ela teve dois filhos em seu primeiro casamento, e um filho (que morreu na infância) e três filhas no segundo.
Com o passar dos anos, ela se tornou amplamente conhecida na Rússia e em alguns países europeus como autora de histórias infantis, e como uma contribuinte extraordinariamente inteligente de vários periódicos russos. Em certos períodos de sua vida, suas circunstâncias financeiras ficaram apertadas, e ela conseguia complementar sua pouca renda escrevendo, o que na época não era uma coisa fácil para uma mulher na Rússia. Ela era uma pessoa de grande coragem e energia incansável.
Entre suas muitas histórias, algumas das quais apareceram em série em revistas russas e outras foram posteriormente publicadas em forma de livro, a seguinte pode ser mencionada: Prince Iliko: Young Caucasian Prisoner (Príncipe Iliko: Jovem Prisioneiro Caucasiano); In a Tatar Hangout (Em uma Moradia Tártara);Caucasian Legends (Lendas Caucasianas, São Petersburgo: 1901); Adventures (Aventuras, 1898); Stars: Christmas Stories for Children (Estrelas: Histórias de Natal para Crianças); [p. 535] The Czar and the Cossack (O Czar e o Cossaco, Moscou, 1904.); Spring Dawn (Amanhecer Primaveril, São Petersburgo, 1904); Yermolov in the Caucasus (Yermolov no Cáucaso, São Petersburgo, 1889).
Aqueles especialmente interessados na família de H.P.B., são gratos à sua irmã por ter escrito um esboço biográfico muito valioso e autêntico de sua mãe, com o título de “Helena Andreyevna von Hahn: Romantic Writer.” (Helena Andreyevna von Hahn: Escritora Romântica). Foi publicado no conhecido jornal Russkaya Starina (Dias Antigos Russos), Vol. 53, março de 1887, pp. 733-66, e deveria ser publicado algum dia em inglês.
Madame Zhelihovsky publicou vários ensaios relacionados com a vida de H.P.B.; estes devem ser considerados uma importante fonte de materiais, pois ela mantinha um diário e era muito cuidadosa em suas declarações e sequência cronológica. O mais valioso desses escritos é seu artigo em série intitulado “The Truth about H. P. Blavatsky” (A Verdade sobre H. P. Blavatsky – Pravda o Yelene Petrovne Blavatskoy) que apareceu no jornal chamado Rebus (Vol. II, 1883: nos 40, 41, 43, 44, 46, 47, 48) e mais tarde circulou em forma de panfleto. Trata-se dos primeiros anos de H.P.B. e relata uma série de experiências psíquicas interessantes. É a partir deste relato que A. P. Sinnett cita em considerável extensão em Incidents in the Life of H. P. Blavatsky (A Vida de Helena Blavatsky, Londres e Nova York, 1886). Ele está errado, no entanto, no que diz respeito à sua fonte de informação, e este erro deve ser corrigido.
____________
* Em Escritos Compilados de H. P. Blavatsky, Volume I, p. 534-537, traduzido para o português por Marly Winckler e disponível na Amazon.
Quando Sinnett estava escrevendo seu relato sobre a vida de H.P.B., um projeto pelo qual H.P.B. não tinha nenhuma simpatia, ele a pressionou para obter várias informações e dados. H.P.B. traduzida para o inglês a maior parte da história de sua irmã acima referida, a fim de fornecer a Sinnett os fatos que ele procurava. Como afirmado pelo próprio Sinnett (p. 6 da Introdução ao seu livro), a irmã de H.P.B. havia recentemente revisado e corrigido sua história especificamente para o propósito em vista. Parece que “o jornal Rebus . . . estava profundamente comprometido com certas visões rígidas sobre a origem e a causa dos fenômenos como aqueles com os quais ele lidava. Isso levou a alguma mutilação da narrativa no momento de sua publicação, mas a autora agora havia se esforçado para restaurá-la o máximo possível para sua forma adequada, com a ajuda do manuscrito original, que ela havia preservado, e a partir do qual porções ausentes do periódico foram agora traduzidas”.
A tradução de H.P.B. é bastante longa; está em sua própria caligrafia e está preservada nos Arquivos da Sociedade Teosófica em Adyar, Índia. Pode-se dizer que é “uma tradução quase exata [p. 536] da série impressa, a qual foram adicionadas essas passagens que, aparentemente, o editor de Rebus achou adequado eliminar. Além disso, H.P.B. adicionou aqui e ali algumas frases de sua autoria e algumas notas de rodapé, um fato que é bastante óbvio a partir de seu contexto e estilo, um ou dois deles tendo até assinado “Tradutora”. Algumas das folhas em que H.P.B. escreveu têm várias notas rabiscadas e riscadas no verso; no entanto, após um escrutínio rigoroso, viu-se que se tratava de duplicações, rascunhos de traduções, e ocorriam de forma muito melhor no texto principal.
Quando alguns trechos curtos desta tradução foram publicados em The Theosophist (Vol. XLVII, março e maio de 1926), C. Jinarâjadâsa declarou em uma nota no prefácio que ele os havia recebido da Srta. Francesca Arundale; pode muito bem ser que esta última os tenha conseguido de Sinnett enquanto estava em Londres, e se assim for, isso explicaria o fato de esta tradução do texto de Vera Petrovna não estar completa nos Arquivos; o início da história está faltando, e o manuscrito começa a partir dessa parte que conta sobre o pai de H.P.B. e suas tendências “voltarianas”. Escrevendo para Sinnett, H.P.B. refere-se a esta tradução e, aliás, identifica a fonte do material (Ver The Letters of H. P. Blavatsky to A. P. Sinnett (Cartas de H. P. Blavatsky para A. P. Sinnett), pp. 149, 155).
Conquanto Sinnett mencione o ensaio de Rebus pelo seu título verdadeiro, ele também se refere a certas “Reminiscências Pessoais e Familiares” escritas por Madame de Zhelihovsky, e das quais ele pretende citar, mas na verdade não. Vera Petrovna de Zhelihovsky escreveu em 1884 uma série totalmente diferente de artigos intitulados “The Inexplicable or the Unexplained: From Personal and Family Reminiscences” (O Inexplicável ou o Inexplicado: De Reminiscências Pessoais e Familiares”. Estes também foram publicados no Rebus (Vol.III, no 43-48; Vol. IV, no 4-7, 9-11, 13-14) e consistem em um esboço, de vários fenômenos mediúnicos e psico-mentais que ocorreram na vida da autora na Rússia. Alguns deles são bastante extraordinários, e até certo ponto semelhantes aos que ocorreram na juventude de H.P.B. A Série oferece mais algumas luzes interessantes sobre vários membros da família, entre eles Peter A. von Hahn, pai de H.P.B. e de Vera. Mas há poucas referências a H.P.B., e a Série não contém nenhum dos materiais erroneamente atribuídos a ela por Sinnett. A própria H.P.B faz uma referência passageira a esta Série em suas Cartas para Sinnett, pp. 155-56, e a cita brevemente. Além dessa passagem citada, esta última Série não está incluída no livro de Sinnett.
Outro esboço da vida e caráter de H.P.B. foi escrito por [p. 537] sua irmã para a Russian Review (Russkoye Obozreniye) com o título de “H. P. Blavatsky: Um Esboço Biográfico”, e apareceu em novembro e dezembro de 1891 (Vol. VI, pp. 242-94, 567-621). Tem um valor histórico considerável. Apareceu em francês nas páginas da Nouvelle Revue de 1892, e foi quase completamente traduzido para o inglês e publicado em Lúcifer (Vols. XV e XVI, nov., 1894 – abril de 1895).
Outro esboço biográfico em russo foi anexado à edição russa do livro de H.P.B. Mysterious Tribes of the Blue Hills e The Durbâr in Lahore (São Petersburgo: V. I. Gubinsky, 1893). Foi traduzido para o inglês por Kirk e Lieven e publicado no The London Forum (incorp. The Occult Review), Vols. LX, LXI, LXII, dez., 1934-julho, 1935.
Temos dois outros relatos da pena de Vera Petrovna que são de grande interesse; eles tratam de seus próprios primeiros anos na Rússia, e fornecem vislumbres fascinantes sobre o passado familiar e os costumes da época. Um deles é intitulado When I was Small (Kak ya bila malen’koy – Quando Eu Era Pequena) e é um relato de sua infância até os sete anos de idade (2a ed. rev. e aumentada, São Petersburgo: A. F. Devrient, 1894, 269 pp., fig. ), e outro é My Adolescence (Moyo otrochestvo – Minha Adolescência), uma continuação do tema em anos posteriores (São Petersburgo: Ed. Off. de “Leituras para Crianças”, 1893, 295 pp.; 3a ed., ca. 1900; 4aed., 1902). Muitas das datas e fatos bastante vagos de H.P.B. relativos aos seus primeiros anos podem ser verificados ou corrigidos por esses dois livros.

Acima estão Vera Vladimirovna Jelihovsky (sobrinha de Blavatsky) com seu marido Charles Johnston e Coronel Olcott. E abaixo estão H.P. Blavatsky e sua irmã Vera Zhelihovsky.
Relatos valiosos relativos a alguns dos fenômenos ocultos surpreendentes de H.P.B. são fornecidos por Vera Petrovna em seus artigos no Rebus, 15 e 22 de julho de 1884; também no 50 de 1884; Novosti i Birzhevaya Gazeta, 13 e 20 de junho de 1889; e sua resposta franca ao livro hostil de V. S. Solovyov, seu próprio título é H. P. Blavatsky and a Modern Priest of Truth (H. P. Blavatsky e uma Sacerdote Moderna da Verdade, São Petersburgo, 1893).
Uma afeição muito cordial existiu ao longo dos anos entre H.P.B. e sua irmã Vera. Se Madame de Zhelihovsky nem sempre entendia a verdadeira “H.P.B.”, ela, no entanto, sempre confiou nela e a defendeu até o fim. Diz-se que o sofrimento mental que ela experimentou quando Solovyov atacou H.P.B. alquebrou sua saúde e apressou sua morte. Ela sentiu muito intensamente a injustiças que W. Q. Judge sofreu e defendeu-o sempre que ela teve oportunidade de fazê-lo. Ela viajou várias vezes para a Europa Ocidental para visitar H.P.B. e suas reuniões significavam sempre muito para ambas.
Tradução: Marly Winckler
FONTE: Escritos Compilados de H. P. Blavatsky, Volume I – disponível na Amazon








